—— 要投稿,上万维,轻松学术交流

严正声明

本站非期刊官网,非中介代理,
不向作者收取任何费用!
举报微信:13140028228 冯老师

态度公正、信息求实、投稿自助、使用免费
跨文化对话(集刊)
集刊 - 半年刊
  • 跨文化对话(集刊)
  • 复合影响因子:0
  • 官网发布,公号发布
  •  
  投稿方式:官网投稿
  • 栏目频次
  • 一作占比
  • 单位占比
  • 热词
暂无栏目信息.
暂无一作信息.
暂无单位信息.
暂无关键词信息.
  • 更多

    期刊简介

  • 《跨文化对话》(半年刊)1998年创刊,由中国文化书院跨文化研究分院、北京大学东方文学研究中心、北京大学跨文化研究中心、南京大学比较文学与比较文化研究所、北京师范大学跨文化研究院、欧洲跨文化研究院共同主办并编辑出版。刊登海内外有关跨文化方面的学术论文,以及上述领域的严肃的学术评论,所论其他专题亦多是跨文化领域、国际学术界共同关注的热点话题,不涉及政治导向问题。

  • 基本信息

  • 期刊名称:跨文化对话(集刊)
  • 主管单位:
  • 主办单位:北京大学中国语言文学系跨文化研究中心
  • 国内刊号:【集刊】
  • 国际刊号:
  • 出刊日期:
    期刊定价:
  • 邮发代码:
  • 所在省区:北京
    邮政编码:
  • 联系地址:

  • 投稿信息

  • 学科分类:文化
    版面费用:不收版面费
  • 字数要求:0
    查重要求:-
  • 复合因子:0
    综合因子:0
  • 审  稿 费:
    稿费:待核实
  • 本刊可发:
  • 特殊属性:

  • 联系方式

  • 投稿网址:https://www.pkujccs.cn/
  • 官网网址:https://www.pkujccs.cn/
  • 电话传真:
  • 电子邮箱:
  • 微信公众号:跨文化学(BNU-CTS)

审稿时间:暂无参考数据,审稿时间不确定!

投稿难度:网友分享,仅供参考

见刊周期:-

温馨提示以上只是参考信息,实际情况会根据投稿主题、稿件质量和数量、审稿流程有所差异。想获得更准确信息请联系期刊的编辑部进行咨询。

欢迎点评!让信息更透明,使投稿更轻松!
    • 审稿时间:
      是否录用:
    • 发表排期:
      查重要求:
    • 有无课题:
      有无回复:
    • 我的学历:
      我的职称:
    • 审稿费用:
      版面费用:
    • 稿       费:
      稿件字数:
    • 投稿难度:
    • 该刊可发:
    • 投稿主题:
匿名: 验证码: 点击切换验证码
    • 1、该刊为集刊无CN刊号。

      2、投稿方式:在线投稿

      3、官网网址:http://www.pkujccs.cn/

      4、出刊日期:半年刊,一年出版两辑。

      5、官网微信公众号:跨文化学(BNU-CTS)

      6、官网信息:不收版面费。

      2025年10月15日星期三

      《跨文化对话》投稿须知与用稿体例

      【官网信息】

      一、投稿须知

      1. 《跨文化对话》网络投稿平台:http://www.pkujccs.cn。此为高校人文科学期刊平台,坚持学术性、公益性,不收取任何版面费,所有来稿一律通过本网络投稿平台寄送。

      2. 来稿作译者,均请提供作译者的姓名、通信地址、电话和电子邮件地址(中英文)。

      3. 中文原创稿件,论文题目、作者简介(姓名、工作单位和职称),需附英译文。

      4. 中文译稿,论文题目、作者与译者简介(姓名、工作单位和职称),需附英译文。同时,务请附上稿件的原文,提供审稿时查核。

      5. 所有稿件,附内容提要(中文 200 字以内)、关键词(中文 20 字以内)。

      6. 来稿请用 Word 格式和 PDF 电子文档两种形式,压缩成 ZIP 文件,上传至本期刊网络投稿平台。

      二、用稿体例

      1. 稿件正文格式。使用五号宋体,1.5 倍行距。

      2. 标题级别。标题级别顺序为:“一、”“(一)”“1.”“(1)”。

      3. 引文。稿件中的引文,务请核对准确。一般引文,采用页下注形式,注明完整文献出处信息。重点引文,可采用成段引文格式,仿宋体,上下各空一行,左缩进两字,注明完整文献出处信息(参考本部分第 6 条和第 8 条)。

      4. 注码。正文中的注释,采用页下注连续编码的形式(每页从①起),注码排在所注文字的右上角,按数字序号(①、②……)排列。译者注,请特别注明(如:雅克·勒芒尚,法国戏剧评论家。——译者注)。

      5. 译文中的外文文献处理:(1)注释若只是注明文献出处,则不必译成中文,全部保留外文内容即可。(2)注释中若有作者的论述性或说明性文字,那么这部分文字应译成中文,而涉及原始文献的出版信息(如作者名、书名或文章名、出版社名称等),应括注在相应的译文后面,以便读者溯源外文原始文献。

      6. 中文图书的注释格式。作者(外国作者的国籍用六角括号表示)、书名、译者、出版社、出版年、页码(如:〔美〕伯克:《法国革命论》,何兆武等译,北京:商务印书馆,1988年,第 47 页)。期刊注释格式为:作者(外国作者的国籍用六角括号表示)、论文篇名、刊名、出版年,期号、页码(如:〔美〕成中英:《论〈周易〉作为本题诠释学的全面的“观”及其意义》,《国际易学研究》,1995 年第 1 期,第 156 页)。如需注作者朝代,用四角括号表示。

      7. 中文书刊名和文章篇名均使用书名号;外文书名、期刊名均使用斜体,外文文章名用双引号。

      8.西文书籍和文章的完整注释格式如下:

      专著类:

      Raymond

      Williams, Keywords (New York: Oxford University Press, 1984),

      pp.184-186. Herbert Spencer, Principles of Sociology, vol. I, 3rd. ed.

      (New York: Appleton, 1895), pp.44, 437.

      篇章类:

      William

      Wordsworth, “Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey”, in

      William Wordsworth: The Poems, vol. I, ed. John O. Hayden (New Haven:

      Yale University Press, 1981), p.361.

      编辑类:

      Henry D. Thoreau, Walden, ed. J. Lyndon Shanley (Princeton: Princeton University Press, 1971), pp.12, 112-114.

      Frederick L. Gwynn and Joseph Blotner, eds., Faulkner in the University (New York: Vintage, 1965), p. 199.

      翻译类:

      Henri Lefebvre, The Production of Space, trans. Donald Nicholson- Smith (1974; Oxford:Blackwell, 1991), pp.222-225.

      期刊类:

      Louise Westling, “Virginia Woolf and the Flesh of the World”, New Literary History, 30(Autumn 1999), pp. 855-876.

      James

      C. McKinley, Jr., “A Tiny Sparrow Is Cast as a Test of Will to Restore

      the Everglades,” New York Times, June 5, 1999, sec. A, pp. 1, 19.

      重印书:

      John Muir, Our National Parks (1901; rpt., Madison: University of Wisconsin Press, 1981), p.125.

      资料来源:

      Lawrence

      Buell, Writing for an Endangered World: Literature, Culture, and

      Environment in the U.S. and Beyond (Cambridge, Massachusetts, and

      London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 2001),

      pp. 267-340.

      9. 译名。来稿中的译名,需采用学界或国内读者熟悉的通译或惯用译名,若无通译或惯用译名,请参照《大英百科全书》(中文版)、《世界人名翻译大辞典》、《世界地名译名手册》以及商务印书馆出版的人名、地名译名手册等工具书。工具书上未见的译名,可根据上下文情况或保留原文,或由译者自行翻译,但应在第一次出现时,把原文用括注标在中译文后。译名的处理方法要全文统一。

      《跨文化对话》编辑部

      商务印书馆编辑部

      2020 年 5 月 20 日


    验证码: 点击切换验证码