—— 要投稿,上万维,轻松学术交流

严正声明

本站非期刊官网,非中介代理,
不向作者收取任何费用!
举报微信:13140028228 冯老师

态度公正、信息求实、投稿自助、使用免费
您的位置:学术资讯 » 正文
  • 阅读: 2024/5/13 15:22:05

    面对英文SCI写作,我们都会遇到一个问题,那边是英文写作的问题。对于中国的科研工作者,中国式英语表述是在SCI发表中十分致命的一个问题,所以需要通过语言润色。

    1.就是翻译者自身的英语功底,翻译者的英语水平是关键性因素,这个基本上是要靠平时的积累的,是无法短时间提升的。

    2.就是英语功底的高低并不是SCI翻译的核心因素,作者的中文修养水平和语言整合能力才是真正的核心因素。在翻译的过程中既要符合中文的意思,又要符合英文的用语习惯。

    3.关于翻译效果的问题。在翻译的问题上面,我们一定要寻求整篇翻译的语言通顺,没有语法错误。

    4.翻译不要出现口语化。论文一般是学术性的,最好是使用专业的语言和用语习惯。

    5.要区别翻译和编译的区别。论文翻译的要求是准确、专业,但是编译的要求是全面,它要求准确但不是精准。

    6.多使用搜索引擎工具,最好是使用搜索引擎,而要少使用字典。

    7.使用冷改法,在完成一篇论文的翻译后,将翻译冷却几天后再进行检查和修改,这样能够在检查的过程中脱离原来的思维局限,发现先前发现不了的错误。

    8.要多向别人进行请教。要多看别人的评点,与别人多做相关的交流。

    转自蓝编辑微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


    浏览(143)
    点赞(0)
    收藏(0)

上一篇:SCI文章润色的普及

下一篇:文献太多,那就选最有用的